The Trains Keep Passing

From WikiPoetry, the free poetry project
Jump to navigation Jump to search
"The Trains Keep Passing" by Ali al-Jundi
English Arabic

…I have been standing at your harbors’ gates since Eid’s* morning,
oh… mother, pleading, for times of departure.
I survey those wandering about, the dead, the pallbearers,
bouquets of flowers…
Trains with no people or sound pass.
I spot sorrow on the leather of suitcases.
I have been alone a while, and morning’s chill burns me.
All my friends left
and I await the sun, a cabin’s warmth,
but the scowling guard singles me out of all present,
the harbor’s police scolds me, and crests of smoke tell me:
After all vessels have set to sea, you stay!

…Here I am secluded in this far off corner overlooking the sea
trawling castoffs like me so I can ask them for sailing time,
so I can solicit the escort walking the sea’s sidewalks
for tickets to love or …travel.
But Eid’s sorrowful clamor ended without me noticing a single human,
not a female…not a noble face!
All the ones I put my hopes in left, or were taken far away from me,
and the trains keep passing.
Trains, whose metallic songs I longed to repeat,
no longer take notice of minor stations.
All of them go by like the glimpse of fear,
without a sound or people.
I watch them, car after car, passing on a rubbery track.
No whistle. No clatter.
And when I get close
the night guard’s position brings me to a halt.
So I turn back, fearful, sobbing.
The shack of this tyrant guard is emptiness,
but every time I approach it I get distraught.
Aaah, mother, bestow on me the language of warmth,
grant me the tears of your eyes
so I can cross this road of the frail.

…And it is night at harbor and sea,
and in all directions of the world.
The perceptible elongates. And in me is a child afraid of the dark,
horrified by loneliness and wind
and the sounds of invisible trains.
All I need is for your eyes to shed a gesture
so I can traverse toward the other end
in pursuit of the trail of my friends’ eyes.

…And the trains keep passing.
The wailing of ships now sailing with the night toward deepness
offers nothing but deaf terror and grief.. Ah…
Era of the youthful seagull circling in blue is finished.
No one is left on the harbor’s sidewalks but me.
Nothing left for strangers after the passing of this year’s Eid
but waiting.
next year Eid will come
on… the wings of a train.

 ...واقف منذ صباح الأمس أستجدي على أبواب مينائك
يا...أمي مواعيد السفر
أرقب الغادين والموتى و حمال التوابيت و باقات الزهر
فقطارات بلا ناس ولا صوت تمر
وأرى الحزن على جلد الحقائب..
منذ حين وأنا وحدي, وبرد الصبح يكويني
وقد سافر كل الأصدقاء
وأنا أنتظر الشمس و دفء القاطرة...
غير أن الحارس الجهم اصطفاني من جميع النزلاء,
انتهرتني شرطة الميناء, قالت لي ذؤابات الدخان

أنت تبقى بعد ان تمضي الى البحر المراكب
...ها أنا أنتبذ الركن الذي يشرف من بعد على البحر,
وأصطاد الذين انتهروا مثلي لكي أسألهم عن موعد
الأبحار, كي أطلب من عاهرة تمضي على أرصفة
البحر بطاقات لحب أو..رحيل
غير أن الضجة العيدية الحزنى أنتهت من غير أن ألمح
انسانا حوالي ولا أنثى.. ولا وجها نبيل!
كل من أملت فيهم رحلوا أو رُحلوا عني بعيدا,
والقطارات تمر
القطارات التي اشتقت لترداد أغانيها الحديديات ما عادت
تبالي بالمحطات الصغيرة!
كلها تمضي كلمح الخوف لا صوت لها و لا ناس فيها...
وأنا أرقبها قاطرة, قاطرة تمضي على خط من المطاط
لا تصفر, لا تصخب,
واذا أقترب
فمكان الحارس الليلي ينهاني
فأمضي خائفا أنتحب
و"كشك" هذا الحارس الامر و الناهي خواء
غير أني كلما قاربته اضطرب!
..اه ياأمي امنحيني لغة الدفء , هبيني دمع عينيك
فأجتاز طريق الضعفاء!

...هوذا الليل على المرفأ و البحر , على كل جهات العالم
المرئي يمتد. وبي طفل يخاف الليل, مذعور من الوحدة
و الريح و أصوات القطارات الخفيه.
كل ما أحتاجه ايماءة تذرفها عيناك..
كي أعبر نحو الطرف الاخر في اثر عيون الاصدقاء

..والقطارات تمر,
ونعيق السفن المبحرة الان مع الليل الى الاعماق
لا يمنح غير الرهبة الصماء و الحسرة.. اه
انقضى عهد شباب النورس الحائم في الزرقة
لم يبقى على أرصفة الميناء غيري,
لم يعد للغرباء
بعد أن مر نهار العيد هذا العام غير الانتظار
ربما جاء لهم في السنة القادمة العيد...
على ..جنحي قطار!


"The Trains Keep Passing" was originally published in Arabic in his book Timed Poems by Al-Jundi in 1980. It describes a lonely man trapped at a train station, in which silent trains with no passengers constantly pass, but he is neither allowed to leave the station, or purchase a ticket to leave. One by one, every he knew in life is taken away, while he must stay and watch.


The poem is written in the free verse style of Arabic poetry known as nather (نثر) developed in the Middle East during the mid-1900s. As such, it does not have a strict meter or rhyming structure, but rather uses punctuation and new lines to convey the intended concepts and emotion.

Other Works[edit]

Selected Works[edit]


  • English translation by Lahab Assef al-Jundi
  • Formatting issues in the Arabic version may cause punctuation to display incorrectly. A fix is in progress.