Here I Am Alone, and Seeing You

From WikiPoetry, the free poetry project
Jump to navigation Jump to search
"Here I Am Alone, and Seeing You" by Ali al-Jundi
English Arabic

Perhaps a sea rushed a ship, or fell upon some islands.
Maybe rain whipped a sea
so birds, rivers, music and a bound heart
disappeared in the water.

Perhaps a man dropped to his knees on the beach,
called upon a vanishing goddess,
prayed to the god of water and blue,
for the crescent of fire to part his timid tears,
for his bent smile to recede.

And if one staying up in darkness
sees but islands of firewood,
images of flames,
sheltered ships,
it is either a disaster or a sheathed heart.
Let us travel through it.
Let us ring glass against glass,
strike the eye with an awl,
mouth with a fallacious mouth
heart to heart:
before we journey in the morning
on the road to the abyss!

On air you sailed, without a sound.
And, like a peacock, from sorrow I travel.
To the world you go.
Toward the desert I move.

Brilliant star, where did you come to?
I had concealed you in my heart,
but you emerged,
filled the black beach with radiance,
and the gulf of love with death.
And... you were gone:
Leave before the rooster crows,
or else if the wind came calling,
I’d rip the door and the altar,
tear the veil now off prophecies’ secrets,
denounce The Savior, The Caretaker,
Lord of Evil, human nature and divinity,
deny my peace and my clergy,
and on the crossroads of death
I’d cry!

You, who is coming to me in what has passed,
drowning in what is yet to come,
you leaned on me.
If I had leaned on a thing, no, it was not you.
If you had leaned on a thing, it was not
but my shoulder and my honor.
Give me your hands!
I am the one standing in past and present.
I am the specter, the wise man and the barefooted.
And I am.. the destiny of a future taking flight
from all of spirit’s dimensions.

I divine my healing with my own hands,
so rebuke me at the instigations of affection.
Go ahead, pull this shroud off my tomb,
and consider me one of candor’s soldiers
budding around you, or around me.
I had become naked with no twigs, no leaves
about me except... time!

Ah, sorrow…
How you overtook my life since
this nook on the beach became mine.
The waves started taking me to the past,
and running me to a future drowned in mud.
Colors no longer notice of me.
I bleed this wind sailing the ship, and me
toward stars’ culminations.
[All ancient galaxies tired of my poet companions’ fancies
the day they rebelled, and each got on his cross
and cried in the hands of the Grand Mistress of Poetry!]

I did not miss the great death scene.
Sadness did not seek me.
I was at the top of my passion
beseeching my lover!!

Dizziness... Then the uneasy preoccupation
with conversations of the able body?

O’ friend,
as long as this expansive emptiness separates us,
as long as you don’t embrace us with your love,
as long you do not visit
and there is no passage toward your lush land,
are you counted with the dead or the living?
Cross that isthmus
and fill our homestead with honeybees.
Our spirit becomes bountiful when it sees you?
I glimpse only you.
What is left is only a handful of wheat in your fields:
In the wafting of musk and sweetened tar,
here I am alone, and seeing you!

ها أنا وحدي أراك
...ربما داهم بحرٌ مركباً أو جزراً
ربما داهمَ بحراً مطرٌ
فاختفتْ في الماء اطيارٌ وأنهار
وموسيقا وقلب راغمٌ
ربما نوّخ انسانٌ على الشاطئ، صلّى
لإله الماء والزرقة، ناجى ربة مختفيه،
فإذا كفّ هلالُ النارعن أدمعه المستحيه،
خفتتْ بسمته الملتويه.
وإذا السهران في الظلمة لا يلمح إلا
جزراً من حطبٍ
صوراً من لهبٍ
سفناً ملتحيه..!
... انها كارثةٌ أو غاشيهْ،
فلنسافر عبرها
فلندق الكأس بالكأس،
ندقُ العين بالمخرز،
والثغر بثغرِ خُلَّبٍ
قلبا بقلب:
قبل أن نرحل صباحاً
في طريق الهاويه!...
... أنت أبحرت هوائياً بلا صوت
أنا .. أرحل كالطاووس من حزنٍ
إلى العالم تمضي
وأنا أذهب صوب الباديهْ...
أيّهاذا الكوكب الدريّ ... أين أتيتُ؟
كنتُ واريتكَ في قلبي ولكنك جيتْ
وملأت الشاطئ الأسود بالوهج
خليج الحب بالموتِ..
و ... سافرت:
ارتحل قبل صياح الديك أو أني
إذا ماحنت الريح ببابي
وخلعتُ الباب والمحراب:
مّزقتُ الحجاب الآن عن ستر النبؤات
كفرت الآن بالمقبل والمدبر والطاغوت والناموس واللاهوت،
انكرتُ سلامي وإمامي
وعلى ... مفترق الموت بكيْتْ...!
... أيّها المقبل في الماضي إليْ
أيها الغارق في الآتي
تلكأت عليّ،
إن توكأتُ على شيء، فلا ليس عليك
أو توكأتَ على شيء، فلا ،
لا شيء إلا كتفي أو شرفي،
هاتِ يديك!
فأنا القائم في الحاضر والماضي،
أنا الماثل والعاقل والحافي..
وإني.. قدر المستقبل النافر في كل جهات الروح
استوحي شفائي بيديّ
فانتهرني من بدايات الهوى،
هيا، أَمِطْ عن جدثي هذا الكفن،
واحتسبني في جنود الحق إذ يورقُ
من حولك أو حولي الفننْ
صرت عريان وما من فنن حولي
وما من ورق إلا... الزمن!...
.. آه يا هذا الحزَنَ..
كيف واتيت حياتي منذ أن أصبح لي ركنٌ على الشاطئ،
صار الموج ينأى بي إلى الماضي
ويغدو بي إلى المستقبل الغارق في الطّينِ
وكل اللون لا يعبأ بي،
استنزف الريح التي تبحر بالمركب، بي
نحو نهايات النجوم..
[تعبت كل المجرات القديمهْ
من غوايات الرفاق الشعراء
يوم ثاروا، فانتضى كلٌّ صليبَهُ
وبكى بين يَدَيْ سيّدةِ الشعر العظيمه!]
... لم أَغِبْ عن مشهد الموت الكبيرْ
لم يراودني حُزنٌ
كنت في قمة وجدي
بحبيبي استجير!!
... دوخة... ثم انهماكٌ في حديث الجسد القادر؟
يا... هاذا الصديقْ
انت محسوبٌ على الموتى أم الأحياء...
ما دام خواء مُسْهبٌ يفصلنا.
مادمت لا تشملنا بالحب،
لا زرت ولا من معبر نحو ثراك؟
... أعبر البرزخ وأملأ دارنا بالنحل
تُخصِبْ روحُنا وهي تراك؟
أنا لم ألمحْ سواكْ،
ما تبقّى كله ليس سوى حفنة قمحٍ في ذراك:
في هبوب المسك والقار المُحَلّى
... ها أنا وحدي أراك...!


Here I am Alone, and Seeing You was originally published in the book of collected poems A Swallow For the Last Light in 1992.


The poem is written in the free verse style of Arabic poetry known as nather (نثر) developed in the Middle East during the mid-1900s. As such, it does not have a strict meter or rhyming structure, but rather uses punctuation and new lines to convey the intended concepts and emotion.

Other Works[edit]


  • English translation by Lahab Assef al-Jundi
  • Formatting issues in the Arabic version may cause punctuation to display incorrectly. A fix is in progress.